白雪歌送武判官归京翻译

时间:2020-08-29 18:06:05 白雪歌送武判官归京 我要投稿

白雪歌送武判官归京翻译

  白雪歌送武判官归京

  ——岑参

  北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。散入珠帘,湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。将军角弓不得控,都护铁衣甲冷难着。瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。轮台东门送君去,去时雪满天山路。山回路转不见君,雪上空留马行处。

  【译文】

  北风呼啸着卷过大地,刮断了早已枯干的荒草;尽管是八月份,这里的天空已飘起了雪花。

  一夜之间,所有树枝上挂满了雪,就像春天里千万朵绽放的梨花。

  雪花透过珠帘,沾湿了罗幕,穿上狐裘衣服也不觉得暖和,丝绸锦缎做的被子都让人觉得有些单薄了。

  将士们都冻得拉不开弓弩,盔甲也很难穿在身上。

  沙漠里都结了厚厚的冰层,将士们的脸上布满愁云,想着这寒冷的天气快点过去。

  中军大厅里摆好了酒宴,欢送返京的客人,胡琴琵琶与羌笛奏出了美妙的乐曲。

  傍晚在辕门外,纷纷大雪飘落,红旗被冰雪冻硬,强劲的北风也不能让它飘动。

  在轮台东门外送您离去,离去的时候大雪铺满了天山的.道路。

  山岭迂回,道路曲折,看不见您的身影,雪地上只留下马蹄印。

  【注释】

  [1]判官:节度使下面资佐理的官吏。

  [2]胡天:指西域的天气。

  [3]孤裘(qiú):狐皮袍子。锦衾(qīn):锦缎做的被子。

  [4]角弓:用兽角装饰的硬弓。不得控:天太冷而冻得拉不开弓。都护:镇守边镇的长官此为泛指,与上文的“将军”是互文。着:穿。

  [5]瀚海:大沙漠。阑干:纵横的样子。

  [6]中军:这里指主帅的营帐。

  [7]辕门:营门。掣(chè):牵引。冻不翻:是说下雪后红旗冻住了,北风吹来,也不能飘动了。

  【赏析】

  这首诗抒写塞外送别、客中送客之情,但并不令人感到伤感,充满奇思异想,浪漫的理想和壮逸的情怀使人觉得塞外风雪变成了可玩味欣赏的对象。“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”这壮美的画面,使人宛如回到了南方,见到了梨花盛开的繁荣壮丽之景。心中的喜悦可想而知。“纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻”,帐外那以白雪为背景的鲜红一点,更与雪景相映成趣。那是冷色调的画面上的一点暖色,一股温情,也使画面更加灵动。全诗内涵丰富,意境鲜明独特,具有极强的艺术感染力。


【白雪歌送武判官归京翻译】相关文章:

白雪歌送武判官归京原文翻译12-26

《白雪歌送武判官归京》翻译赏析12-25

白雪歌送武判官归京的翻译11-17

2017白雪歌送武判官归京翻译06-02

古文白雪歌送武判官归京翻译06-02

白雪歌送武判官归京原文翻译赏析02-17

《白雪歌送武判官归京》翻译及赏析09-01

《白雪歌送武判官归京》原文和翻译12-16

《白雪歌送武判官归京》原文及翻译06-01

《白雪歌送武判官归京》全文与翻译06-02