长恨歌英文翻译

时间:2022-10-08 11:41:07 长恨歌 我要投稿

长恨歌英文翻译

  《长恨歌》这首长篇叙事诗里,作者以精炼的语言,优美的形象,叙事和抒情结合的手法,叙述了唐玄宗、杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧故事。以下是小编收集整理的长恨歌英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  长恨歌中英文对照

  白居易原文

  长恨歌

  翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)

  THE EVERLASTING REGRET

  汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

  杨家有女初长成,养在深闺人未识。

  The beauty-loving monarch longed year after year

  To find a beautiful lady without peer.

  A maiden of the Yangs to womanhood just grown,

  In inner chambers bred, to the world was unknown.

  Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan

  Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.

  天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

  Endowed with natural beauty too hard to hide,

  One day she stood selected for the monarch’s side.

  Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

  That she outshone in six palaces the fairest face.

  春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

  She bathed in glassy water of warm-fountain pool,

  Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.

  侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

  Upborne by her attendants, she rose too faint to move,

  And this was when she first received the monarch’s love.

  云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

  Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,

  In lotus-flower curtain she spent the night blessed.

  春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

  She slept till sun rose high, for the blessed night was short,

  From then on the monarch held no longer morning court.

  承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

  In revels as in feasts she shared her lord’s delight,

  His companion on trips and his mistress at night.

  后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

  In inner palace dwelt three thousand ladies fair;

  On her alone was lavished royal love and care.

  金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

  Her beauty served the night when dressed in Golden Bower

  Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.

  姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  All her sisters and brothers received rank and fief

  And honours showered on her household, to the grief

  Of the fathers and mothers who’d rather give birth

  To a fair maiden than any son on earth.

  骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

  The lofty palace towered high into blue cloud,

  With wind-borne music so divine the air was loud.

  Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,

  The emperor was never tired the whole day long.

  渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

  But rebels  beat their war drums, making the earth quake

  And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.

   The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital.

  九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

  A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;

  Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.

  翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。

  Imperial flags moved slowly now and halted then,

  And thirty miles from Western Gate they stopped again.

  六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

  Six armies would not march -- what could be done? -- with speed

  Until the Lady Yang was killed before the steed.

  花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

  None would pick up her hairpin fallen to the ground

  Or golden bird and comb with which her head was crowned.

  君王掩面救不得,回看血泪相和流。

  The monarch could not save her and hid his face in fear;

  Turning his head, he saw her blood mix with his tear.

  黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

  The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;

  A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.

  峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

  Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;

  In fading sunlight royal standards lost their hue.

  蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

  On western waters blue and western mountains green

  The monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.

  行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

  The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,

  The bells heard in night rain made a heart-rending sound.

  天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

  马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

  Suddenly turned the tide. Returning from his flight,

  The monarch could not tear himself away from the ground

  Where ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forget

  The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.

  君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

  He looked at ministers, with tears his robe was wet;

  They rode east to the capital, but with loose rein.

  归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

  Back, he found her pond and garden in the old place,

  With lotus in the lake and willows by the hall.

  芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!

  春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

  Willow leaves like her brows and lotus like her face;

  At the sight of all these, how could his tears not fall

  Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown

  Or when in autumn rain parasol leaves were shed?

  西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

  In western as in southern court was grass o’ergrown;

  With fallen leaves unswept the marble steps turned red.

  梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。

  Actors, although still young, began to have hair grey;

  Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.

  夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

  Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;

  The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.

  Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;

  Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.

  鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

  The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,

  And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.

  One long, long year the dead and the living were parted;

  Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.

  临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

  A Taoist sorcerer came to the palace door,

  Skilled to summon the spirit from the other shore.

  为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

  Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,

  He was ordered to seek for her everywhere.

  排空驭气奔如电,升天入地求之遍。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

  Borne on the air, like flash of lightning he flew;

  In heaven and on earth he searched through and through.

  Up to the azure vault and down to deepest place,

  Nor above nor below could he e’er find her trace.

  忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

  He learned that on the sea were fairy mountains proud

  That now appeared, now disappeared amid the cloud

  Of rainbow colours where rose magnificent bowers

  And dwelt so many fairies as graceful as flowers.

  中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

  Among them was a queen whose name was Ever True;

  Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.

  金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

  Knocking at western gate of palace hall, he bade

  The porter fair to inform the queen’s waiting maid.

  闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。

  When she heard there came the monarch’s embassy,

  The queen was startled out of dreams in her canopy.

  揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。

  Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,

  Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.

  Her cloudlike hair awry, not full awake at all,

  Her flowery cap slanted, she came into the hall.

  风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。

  The wind blew up her fairy sleeves and made them float

  As if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”

  玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

  Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely world

  Like a spray of pear blossoms in spring rain impearled.

  含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

  She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;

  They knew nothing of each other after they parted.

  昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。

  Love and happiness long ended within palace walls;

  Days and months appeared long in the fairyland halls.

  回头下望人寰处,不见长安见尘雾。

  Turning her head and fixing on the earth her gaze,

  She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.

  唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。

  To show her love was deep, she took out keepsakes old

  For him to carry back, hairpin and case of gold.

  钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。

  Keeping one side of the case and one wing of the pin,

  She sent to her dear lord the other half of the twin.

  但教心似金钿坚,天上人间会相见。

  “If our two hearts as firm as the gold should remain.

  In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”

  临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。

  At parting she confided to the messenger

  A secret vow known only to her lord and her.

  七月七日长生殿,夜半无人私语时。

  On seventh day of seventh moon when none was near,

  At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,

  在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

  “On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;

  On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”

  天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!

  The boundless sky and endless earth may pass away,

  But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

  《长恨歌》教案

  一.导入

  唐玄宗李隆基与贵妃杨玉环之间的爱情悲剧,因与“安史之乱”紧相联系,有着相当严肃的政治色彩,而其情事本身之离奇、曲折,又极富传奇色彩,因而倍受历代文士的关注。自唐至清,出现了不少以此为题材的文学作品,著名者如杜牧《过华清宫绝句》、李商隐《马嵬》、苏轼《荔枝叹》、白朴《唐明皇秋夜梧桐雨》、洪昇《长生殿》等。白居易的《长恨歌》则是其中翘楚。

  二.背景介绍

  杨玉环是蜀州司户杨玄琰的女儿,随叔父杨玄珪入长安,嫁与玄宗第十八个儿子寿王李瑁为妃,时杨氏年16岁,李瑁也年约16岁。后为李隆基看中。李欲将杨占为已有,又碍于名分,于是,让她出宫做女道士,而后再迎归宫中,掩耳盗铃。李隆基早先励精图治,晚年逐渐松弛。得杨玉环后,更是沉湎酒色,荒废朝政。杨玉环则不仅自己得宠专房,身封贵妃,而且满门亲族也跟着沾光,如《长恨歌》所说是“姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。”天宝后期,朝廷内部本已矛盾重重,李隆基对杨家的偏幸,更促进了矛盾的激化。天宝十四载(755),手握重兵的范阳节度使安禄山打着讨伐杨氏、以清君侧的幌子,发动了叛乱,兵临长安。李隆基偕杨玉环等仓皇出奔,西行四川。至陕西马嵬驿(今陕西省兴平县西),扈从禁军发难,求诛杨氏兄妹以谢天下。迫于情势,李隆基只得如请,“命高力士缢贵妃于佛堂前梨树下”,杨时年38岁。

  三.作者.作品介绍

  白居易(772—846),字乐天,号香山居士,今陕西渭南人。倡导新乐府,作品有讽谕诗、闲适诗、感伤诗等,作品多收录于《白氏长庆集》。

  白居易出身于仕宦之家,高祖、曾祖、祖父、父亲都是朝廷官员。他自幼聪明,他出生的年代是“中唐”时期五六岁便学写诗,九岁便能够辨别声韵,读书也特别刻苦。贞元十六年(800),29岁的白居易以第四名及进士第,结识元稹,遂成莫逆之交,他们被后人并称为“元白”。32岁步入仕途,被授校书郎。元和三年(808)拜左拾遗。因得罪当时的宰相李吉甫,白居易不幸陷入斗争的漩涡。在此后几十年的牛李党争中,白居易始终为李德裕所排挤,由此决定了他一生仕途不顺利。他任拾遗期间,克尽职守,屡陈时政,难免使得皇上或权臣不满。后来曾被贬为江州司马。为避嫌消灾,白居易以妓乐诗酒放情自娱,并且开始信佛,寻找精神倚托。

  从白居易一生仕途看,虽多为官,但总不顺利,老是处于一种忧愤不安的状态中。但作为一个诗人,他的成就却极大。后人将他与李白、杜甫并称为唐代三大诗人。在文学创作上,白居易最突出的贡献是从理论和实践上倡导了新乐府运动。他特别强调诗歌的“美刺”作用,提出了“文章合为时而着,歌诗合为事而作”,诗歌语言要“其辞质而轻,其言直而切”等一系列观点。他的诗存留下来将近3000首,诗风浅切平易,广为流传的有《长恨歌》、《琵琶行》等。

  《长恨歌》是白居易诗作中脍炙人口的名篇,作于元和元年(806),这首诗是他和友人陈鸿、王质夫同游马嵬驿附近的游仙寺,有感于唐玄宗、杨贵妃的故事而创作的。在这首长篇叙事诗里,作者以精炼的语言叙述了唐玄宗、杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧:他们的爱情被自己酿成的叛乱断送了,正在没完没了地吃着这一精神的苦果。唐玄宗、杨贵妃都是历史上的人物,诗人并不拘泥于历史,而是借着历史的一点影子,根据当时人们的传说,街坊的歌唱,从中蜕化出一个回旋曲折、宛转动人的故事,用回环往复、缠绵悱恻的艺术形式,描摹、歌咏出来。由于诗中的故事、人物都是艺术化的,是现实中人的复杂真实的再现,所以能够在历代读者的心中漾起阵阵涟漪。

  四.内容概述

  我们将文章分为三个部分,并选了原文中一句诗来概括。

  一:杨妃入宫受宠:三千宠爱在一身。

  这一节诗人用极其省俭的语言,叙述了安史之乱前,唐玄宗如何重色、求色,终于得到了“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”的杨贵妃。描写了杨贵妃的美貌、娇媚,进宫后因有色而得宠,不但自己“新承恩泽”,而且“姊妹弟兄皆列土”。反复渲染唐玄宗得到贵妃以后在宫中如何纵欲,如何行乐,如何终日沉湎于歌舞酒色之中。

  二:马嵬生离死别:回看血泪相和流。

  这一节诗人具体地描述了安史之乱发生后,皇帝兵马仓皇逃入西南的情景,特别是在这一动乱中唐玄宗和杨贵妃爱情的毁灭。“六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。君王掩面救不得,回看血泪相和流”,写的就是他们在马嵬坡生离死别的一幕。“六军不发”,要求处死杨贵妃,是激愤于唐玄宗迷恋女色,祸国殃民。杨贵妃的死,在整个故事中是个关键性的情节,在这之后,他们的爱情才成为一场悲剧。

  三:仙山寻得杨妃:此恨绵绵无绝期。

  这一节写唐玄宗对杨贵妃的刻骨思念。此“恨”经年,可谓长矣。唐玄宗在还都路上追怀忆旧,回宫以后睹物思人,触景生情,一年四季物是人非事事休,感触万千。缠绵悱恻的相思之情,使人觉得回肠荡气。正由于诗人把人物的感情渲染到这样的程度,后来,在海上虚无缥缈的仙山上找到了杨贵妃,让她以“玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨”的形象在仙境中再现,殷勤迎接汉家的使者,含情脉脉,托物寄词,重申前誓,照应唐玄宗对她的思念,便给人一种真实感,

  诗篇既有对李、杨真挚爱情的歌颂,也有对明皇迷色误国的讽喻。叙事曲折婉转,抒情缠绵悱恻,移情入景,情景交融,烘托气氛,刻画心理,是古代杰出的叙事诗篇。全诗语言流丽,声调和谐,适于反复吟诵。

  五.课文讲解

  1.分析课文第一部分。

  我只提了两个问题。第一个问题是,诗中那些句子表现了杨玉环的美貌?

  全班同学异口同声,不约而同哪,一起喊:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”。

  请学生分析。动作描写,对比手法都分析得很到位。其他学生补充了其它的外貌描写,尤其是一个女生分析“梨花一枝春带雨”特别有韵味,写出了杨贵妃的凄美,哀怨。然后,我故弄玄虚,呵呵,“白居易是在杨玉环死后大约50年以后写的《长恨歌》,他当然没有见过杨玉环,不过,唐代有一位伟大的诗人是见过杨玉环的,并且也写了描写贵妃美貌的诗歌,这个人是谁呢?”同学们大呼:李白!然后投影出示李白的同样脍炙人口的《清平调》三首。

  《清平调》之一

  云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

  若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

  《清平调》之二

  一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。

  借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。

  《清平调》之三

  名花倾国两相欢,常得君王带笑看。

  解释春风无限恨,沉香亭北倚栏杆。

  我再问:李白和白居易写杨贵妃的'美貌有没有共同点?

  总结:李白也好,白居易也好,他们写杨玉环的美貌都不是正面实实在在地描写,杨玉环到底长得如何,我们是不知道的,只知道她美,国色天香,绝世姿容。两位诗人都是从虚处落笔,把人比喻成花,达到虚实相生的境界,给人留下了无限的想象和联想的空间。正如同宋玉描写东家之子之美一样,“增之一分则太长,减之一分则太短,著粉则太白,施朱则太赤”我们也不知道东家之子长什么样,也只知道是美。而这正好是老庄推崇的“大音稀声,大象无形”的境界,而这就是“大美无形”了。

  第二个问题,诗中那些地方表现了唐玄宗对杨玉环的宠爱?

  全班同学又是不约而同:“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”。

  然后,几个积极发言的同学分析到了好几处。比如,“姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户”“遂令天下父母心,不教生男重生女”,想想,为了自己的爱人,李隆基可以无限放纵她的家人,他给了杨玉环所有的一切,他作为一个皇帝能给的东西都给了,他的江山他的社稷,他所有的一切。爱江山更爱美人,在江山与美人之间的取舍中,他毫不犹豫地选择了美人。殊不知,爱美人更应该爱江山,江山不保,美人安在?所以,爱美人更应该爱江山。爱情是敌不过政治的。在他们缱绻于温柔富贵乡时,却不知一场劫难迎面而来,猝不及防。中国一个最辉煌最伟大最强盛的王朝就此衰败,从此一蹶不振。

  2.分析课文第二.三部分。

  这一个环节,我只问了一个问题。找出诗中描写唐玄宗在杨玉环死后的心情的句子,哪些给你的印象最深刻,它们用到了一些什么样的艺术手法?

  比如,有赏析“行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声”的,见到的,听到的一切事物,都引起了唐玄宗的深深思念;有赏析“归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳”的,一切皆是物是人非,睹物思人,想到以前的卿卿我我,恩恩爱爱,而现在的形影相吊,情何以堪?我插了一句,“郭敬明好像有一句话,物是人非是汉语中最狠毒的词语,轻轻四个字,就把一切都改变了。”;有赏析“夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠"的,我稍加补充了一下,提醒学生,萤火虫这个意象象征什么,运用我们以前学过的《说木叶》里提到的诗歌语言的暗示性问题,萤火虫,古人认为是腐草里生长的,生长在坟墓荒草旁,这里用到这个意象暗示了什么?唐玄宗此时不仅已经失去了手中的权力,而且失去了人生自由,被变相软禁起来,他住的地方有萤火虫说明他的孤独凄凉。而后面,“孤灯挑尽未成眠”,又暗示了什么呢?唐玄宗在彻骨的思念中整夜无眠,“世界睡着了,他还醒着”“人世间最痛苦的是,梦醒了,却无路可走”,他只能默默接受命运给他的惩罚,佳人已去,寡人还在,可寡人这条命要来又有何用?在这里,作者反复渲染,层层铺垫,运用寓情于景,情景交融的手法淋漓尽致地表现了唐玄宗的悲伤落寞,凄凉孤苦,辛酸无奈。

  也有提问的。问:“春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时”怎么可以联系在一块?我先让学生思考,果然有满意的答案。我趁机引导学生认识到这是一种以乐景写哀情的手法,这句诗就是说,春天花开的时候,秋天叶落的时候,唐玄宗都在想念杨贵妃,每一个花之晨,月之夕,唐玄宗也都在想念杨贵妃,总之,他就是无时无刻,时时刻刻都在想她。

  没有学生提”君王掩面救不得,回看血泪相和流”。我只好自己提了。君王掩面,你揣摩一下唐玄宗的心理,他为什么掩面?我们马上会想到李商隐的“如何四纪为天子,不及卢家有莫愁”,他恨哪,恨自己的无能,堂堂天子竟然救不了自己心爱的女人,恨臣子的无情,要逼死他心爱的贵妃,恨安禄山的无义,自己曾经那么信任他!可是,他能做什么呢?唯有“掩面”而已,而已!“回看血泪相和流”,心中的痛啊,真是汹涌澎湃,“当年七夕笑牵牛”“七月七日长生殿,夜半无人私语时”,当年的山盟海誓,如今随风而逝,已经变成了一个残酷的冷笑话,是他自己亲手把自己心爱的女人送上黄泉路的!太讽刺了,太戏剧化了,“一开始相信的是伟大的爱情,到最后,无力地看清强悍的是命运。”唉,罢了,罢了。

  所以,后面描写唐玄宗对贵妃的思念或许更多的是一种痛心,一种内疚吧,正因为这样,这痛才那样痛!这苦才那样苦,唐玄宗的世界不是开始下雪,而是早已冰封。说到这,我说了一句,“你不是杨贵妃,我不是唐玄宗,但我们都走不过宿命的马嵬坡。”学生连忙做笔记。

  六.分析《长恨歌》的主题

  《长恨歌》的主旨是什么?历来聚讼纷纭。较有代表性的有以下三种意见:

  (1)讽喻说。就是只把唐玄宗当作皇帝写。认为此诗是借李、杨之情事,讽刺李隆基贪色误国,以致引发“安史之乱”。告诫最高统治者应引以为戒,免蹈覆辙。至于诗歌后半部分对绵绵长恨的描绘,也不是对李、杨表示同情,更不是歌颂,而是通过李隆基晚年失去一切的狼狈景象,隐晦而曲折地讽刺他荒淫误国而终于苦果自尝。说明作为一个皇帝,爱美人首先要爱江山,失去江山,美人也会失去。爱美人更要爱江山。

  (2)爱情说。把唐玄宗当作凡人写。(白居易说过这是人间罕事)认为此诗的前半部分中,对李、杨荒淫无度、废弃国事诚然有所讽刺和不满,但这不是主旨。全诗以大部分篇幅描写了两人的爱情遭遇,歌颂了他们之间的爱情。论者还认为,诗中所写的李、杨爱情,实际上已超越了历史事实而具有一定的典型意义。作者通过这一爱情悲剧,歌颂了人们对爱情的坚贞和专一,反映出人们对美满爱情的追求和向往。尽管李、杨身为帝王贵妃,但他们的这种爱情与人民的生活、与人民的感情是一致的。

  (3)双重主题说。是皇帝也是普通人。认为这首诗一方面对李、杨荒淫无度招致祸乱作了明显讽刺,另一方面对两人的爱情悲剧及彼此间的诚焉相思赋予了深切同情,而且更偏重于后者。整首诗,自始至终贯穿着两重性,贯穿着李、杨身兼爱情悲剧的制造者与承担者之间的冲突。冲突的体现者主要是两个人物本身,而冲突的必然结果是人物的长恨。

  三种说法中,你怎么看?为什么?

  提示:分析《长恨歌》的主题思想,首先必须注意:这是一首叙事诗,叙述的是一个完整的故事。李、杨早先的逸乐和后来的长恨,都是这个故事不可缺少的组成部分。而且,这两者之间有着内在的逻辑联系。早先的逸乐是导致后来贵妃丧生、彼此长恨的显著原因,而长恨则是李、杨荒淫误国、终于殃及自身的必然结果。所以,任意突出或忽视其中任何一个方面,都将损害故事的完整性,将割断前后情节的内在逻辑和因果联系而使这一故事失去它本有的特殊意义,其评论当然也就难以符合作品实际和作者原意。

  其次还应注意:这是一出经作者艺术处理过了的爱情悲剧,作为悲剧中的两个主人公,李、杨具有特殊的双重身份:一方面,他俩的荒淫逸乐引发了安史之乱,从某种角度上说,也是悲剧的制造者;另一方面,安史之乱的发生使他们死生异处,相见无期,自食其果,因而又是这一悲剧的承受者。评论《长恨歌》的主旨,必须顾及这一点,因为它是我们分析、理解作者对这一悲剧的是非态度和感情倾向的必要前提。

  再次,也是最为重要的,是必须注意作者对这一悲剧的是非态度和感情倾向。《长恨歌》是一首叙事诗,但具有浓郁的抒情色彩,在叙述李、杨爱情始末的过程中,作者融进了自己的感情,通过感情的媒介,表现了他对这一悲剧的是非评判。对李、杨之娱乐误国,作者显然是意在批评而语含讥讽的,然而,随着故事情节的发展和悲剧的发生,作者对李、杨的态度也由批评讽刺转向怜悯同情。诚然,作为悲剧的制造者,作者对李、杨又有所谴责;作为悲剧的承受者,作者对李、杨深抱同情。

  第一单元的说明“以意逆志,知人论世”,我们在分析《长恨歌》的主题时,也应该要知人论世的,我们应该深入探讨他们的生平和为人,全面了解他所生活的环境和时代。虽然白居易创作《长恨歌》的初衷是对唐明皇的荒淫无度作讽刺和批判,但是,写着写着,因为他自己的爱情经历,因为他也经历过一段绝望的爱情讽刺和批判(白居易与他青梅竹马的女孩湘灵感情很好,但湘灵出身于城市贫民,而白居易则是出身官宦世家,而白居易母亲的门阀观念相当强,绝不应允他们的婚事。且不让他们见面。),所以到后来,就变成了对唐杨爱情的同情,到最后就变成了对唐杨爱情的歌颂。白居易在诗歌创作的过程中,融入了自己的情感体验,他把自己的爱情悲剧渗入到诗歌中,因而让唐、杨脱离了历史原型,重新加以艺术的加工和改造,赋予了唐杨更广阔的更美好的内涵。唐不再是那一个荒淫无度的昏君形象,杨也不是传统的充当祸水的红颜,他们的爱情被美化了,被拔高了,从而具有了更普遍的价值,成为了人们对世间真爱的执著追求的颂歌,也正因为这样,这首诗歌才获得了永恒的艺术魅力,成为了爱情永不凋谢的经典。

【长恨歌英文翻译】相关文章:

白居易长恨歌英文翻译10-30

《长恨歌》、《长恨歌序》与《长恨歌传》的关系10-11

长恨歌09-18

《长恨歌》09-10

长恨歌11-02

《长恨歌》与《长恨歌传》比较谈04-12

《长恨歌》与《长恨歌传》比较论09-11

古诗英文翻译03-16

《背影》英文翻译09-28