安徒生童话故事第:最后的珠子The Last Pearl

时间:2020-10-12 11:43:41 童话 我要投稿

安徒生童话故事第71篇:最后的珠子The Last Pearl

  引导语:珠子是宝贵的奢侈品,那么下文的最后的珠子这篇安徒生童话故事,有中英文版本的,与大家分享。

安徒生童话故事第71篇:最后的珠子The Last Pearl

  这是一个富有的家庭,也是一个幸福的家庭。所有的人——主人、仆人和朋友——都是高兴和快乐的,因为在这天一个继承人——一个儿子——出生了。妈妈和孩子都安然无恙。

  这个舒适的卧室里的灯是半掩着的;窗子上挂着贵重的、丝织的厚窗帘,地毡是又厚又柔软,很像一块盖满了青苔的草地。一切东西都起着催眠的作用,使人想睡,使人起一种愉快的、安静的感觉。保姆也有这种感觉;她睡了,她也睡得着,因为这儿一切是美好和幸福的。

  这家的守护神正在床头站着。他在孩子和母亲的胸脯的上空伸展开来,像无数明亮的、灿烂的星星——每颗星是一个幸运的珠子。善良的、生命的女神们都带来她们送给这个新生的孩子的礼物。这儿是一片充满了健康、富饶、幸运和爱情的景象——一句话,人们在这个世界上所希望有的东西,这儿全有了。

  “一切东西都被送给这一家人了!”守护神说。

  “还少一件,”他身边的一个声音说。这是孩子的好安琪儿。“还有一个仙女没有送来礼物。但是她会送来的,即使许多年过去了,有一天她总会送来的。还缺少那颗最后的珠子!”

  “缺少!这儿什么东西都不应该缺少。假如真有这么一回事,那么我们就要去找她——她这位有力量的女神。我们去找她吧!”

  “她会来的!她总有一天会来的!为了把这个花环扎好,她的'这颗珠子决不可以缺少!”

  “她住在什么地方呢?她的家在什么地方呢?你只须告诉我,我就可以去把这颗珠子取来!”

  “你真的愿意做这件事吗?”孩子的安琪儿上。“不管她在什么地方,我可以领你去。她没有一个固定的住址。她到皇帝的宫殿里去,也到最穷苦的农人家里去。她决不会走过一个人家而不留下一点痕迹的。她对善良人都送一点礼品——不管是大量的财富,还是一个小小的玩具!她也一定会来看这个小孩子的。你以为我们这样老等下去,将来不一定会得到好的东西吗?好吧,现在我们去取那颗珠子吧——去取这颗最后的珠子,弥补美中不足吧。”

  于是她们手挽着手,飞到女神在这个时刻所住的那个地方去。

  只是一幢很大的房子。走廊是阴暗的,房间是空洞的。这里面是一片少有的沉寂。整排的窗子开着的,粗暴的空气自由侵入,垂着的白色长窗户幔在微风中飘动。

  屋子的中央停着一口开着的棺材;棺材里躺着一个年轻的少妇的尸体。她的身上盖满了新鲜美丽的玫瑰花,只有她那双交叉着的、细嫩的手和纯净的、表示出对上帝极度忠诚的、高贵的脸显露出来。

  在棺材旁边站着的是丈夫和孩子——是全家的人。最小的孩子偎在爸爸的怀里;他们都在这儿作最后的告别。丈夫吻着她的手。这只手像一片凋零的叶子,但是它从前曾经慈爱地、热烈地抚慰过他们。悲哀的、沉重的大颗泪珠落到地上,但是谁也说不出一句话来。这时沉寂正说明悲哀是多么深重。他们在沉默和呜咽中走出了这屋子。

  屋子里点着一根蜡烛;烛光在风中挣扎,不时伸出又长又红的舌头,陌生人走进来,把棺材盖盖没了死者的身体,然后把它紧紧地钉牢。铁锤的敲击声在房间里,在走廊上,引起一片回响,在那些碎裂的心里也引起回响。

  “你把我带到什么地方去呢?”守护神说,“拥有生命中最好礼物的仙女不会住在这儿呀!”

  “她就住在这儿——在这个神圣的时刻住在这儿。”安琪儿指着一个墙角说,她活着的时候,常常坐在这墙角里的花和图画中间;她像这屋子里的守护神一样。常常慈爱地对丈夫、孩子和朋友点头;她像这屋子里的太阳光一样,常常在这儿散布着快乐——她曾经是这家里一切的重点和中心。现在这儿坐着一个穿着又长又宽的衣服的陌生女人:她就是悲哀的女神,她现在代替死者,成了这家的女主人和母亲。一颗热泪滚到她的衣服上,变成一颗珠子。它射出长虹的各种颜色。安琪儿捡起这颗珠子。珠子射出光彩,像一颗有五种颜色的星。

  “悲哀的珠子是一颗最后的珠子——它是怎样也缺少不了的!只有通过它,别的珠子才特别显得光耀夺目。你可以在它上面看到长虹的光辉——它把天上和人间联结起来。我们每次死去一个亲爱的人,就可以在天上得到一个更多的朋友。我们在夜间向星空望,寻求最美满的东西。这时请你看看那颗悲哀的珠子,因为从这儿把我们带走的那对灵魂的翅膀,就藏在这颗珠子里面。”

 

  最后的珠子英文版:

  The Last Pearl

  WE are in a rich, happy house, where the master, the servants, the friends of the family are full of joy and felicity. For on this day a son and heir has been born, and mother and child are doing well. The lamp in the bed-chamber had been partly shaded, and the windows were covered with heavy curtains of some costly silken material. The carpet was thick and soft, like a covering of moss. Everything invited to slumber, everything had a charming look of repose; and so the nurse had discovered, for she slept; and well she might sleep, while everything around her told of happiness and blessing. The guardian angel of the house leaned against the head of the bed; while over the child was spread, as it were, a net of shining stars, and each star was a pearl of happiness. All the good stars of life had brought their gifts to the newly born; here sparkled health, wealth, fortune, and love; in short, there seemed to be everything for which man could wish on earth.

  “Everything has been bestowed here,” said the guardian angel.

  “No, not everything,” said a voice near him—the voice of the good angel of the child; “one fairy has not yet brought her gift, but she will, even if years should elapse, she will bring her gift; it is the last pearl that is wanting.”

  “Wanting!” cried the guardian angel; “nothing must be wanting here; and if it is so, let us fetch it; let us seek the powerful fairy; let us go to her.”

  “She will come, she will come some day unsought!”

  “Her pearl must not be missing; it must be there, that the crown, when worn, may be complete. Where is she to be found? Where does she dwell?” said the guardian angel. “Tell me, and I will procure the pearl.”

  “Will you do that?” replied the good angel of the child. “Then I will lead you to her directly, wherever she may be. She has no abiding place; she rules in the palace of the emperor, sometimes she enters the peasant’s humble cot; she passes no one without leaving a trace of her presence. She brings her gift with her, whether it is a world or a bauble. To this child she must come. You think that to wait for this time would be long and useless. Well, then, let us go for this pearl—the only one lacking amidst all this wealth.”

  Then hand-in-hand they floated away to the spot where the fairy was now lingering. It was in a large house with dark windows and empty rooms, in which a peculiar stillness reigned. A whole row of windows stood open, so that the rude wind could enter at its pleasure, and the long white curtains waved to and fro in the current of air. In the centre of one of the rooms stood an open coffin, in which lay the body of a woman, still in the bloom of youth and very beautiful. Fresh roses were scattered over her. The delicate folded hands and the noble face glorified in death by the solemn, earnest look, which spoke of an entrance into a better world, were alone visible. Around the coffin stood the husband and children, a whole troop, the youngest in the father’s arms. They were come to take a last farewell look of their mother. The husband kissed her hand, which now lay like a withered leaf, but which a short time before had been diligently employed in deeds of love for them all. Tears of sorrow rolled down their cheeks, and fell in heavy drops on the floor, but not a word was spoken. The silence which reigned here expressed a world of grief. With silent steps, still sobbing, they left the room. A burning light remained in the room, and a long, red wick rose far above the flame, which fluttered in the draught of air. Strange men came in and placed the lid of the coffin over the dead, and drove the nails firmly in; while the blows of the hammer resounded through the house, and echoed in the hearts that were bleeding.

  “Whither art thou leading me?” asked the guardian angel. “Here dwells no fairy whose pearl could be counted amongst the best gifts of life.”

  “Yes, she is here; here in this sacred hour,” replied the angel, pointing to a corner of the room; and there,—where in her life-time, the mother had taken her seat amidst flowers and pictures: in that spot, where she, like the blessed fairy of the house, had welcomed husband, children, and friends, and, like a sunbeam, had spread joy and cheerfulness around her, the centre and heart of them all,—there, in that very spot, sat a strange woman, clothed in long, flowing garments, and occupying the place of the dead wife and mother. It was the fairy, and her name was “Sorrow.” A hot tear rolled into her lap, and formed itself into a pearl, glowing with all the colors of the rainbow. The angel seized it: the, pearl glittered like a star with seven-fold radiance. The pearl of Sorrow, the last, which must not be wanting, increases the lustre, and explains the meaning of all the other pearls.

  “Do you see the shimmer of the rainbow, which unites earth to heaven?” So has there been a bridge built between this world and the next. Through the night of the grave we gaze upwards beyond the stars to the end of all things. Then we glance at the pearl of Sorrow, in which are concealed the wings which shall carry us away to eternal happiness.

【安徒生童话故事第71篇:最后的珠子The Last Pearl】相关文章:

安徒生童话故事:老橡树的最后一梦12-10

安徒生童话故事:狠毒的王子12-10

安徒生童话故事(15篇)12-15

安徒生童话故事:打火匣12-10

安徒生童话故事15篇11-15

珠子灯 汪曾祺11-22

安徒生童话故事集锦15篇12-25

安徒生童话故事合集15篇12-22

安徒生童话故事:《无所畏惧的王子》12-10

安徒生童话故事:小意达的花儿12-10