再别康桥英文版朗读

时间:2020-09-06 14:20:27 再别康桥 我要投稿

再别康桥英文版朗读

  《再别康桥》中,我们再也见不到诗人先前炽热的颂赞与热烈的向往了。诗人只是说“轻轻地来”又“轻轻地走”,悄然抒发着自己那种内心的苦闷、彷徨的“绝对孤独感”。

再别康桥英文版朗读

  《再别康桥》英文版

  Saying Good-bye to Cambridge Again

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  轻轻的我走了,

  正如我轻轻的来;

  我轻轻的招手,

  作别西天的云彩。

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  那河畔的`金柳,

  是夕阳中的新娘;

  波光里的艳影,

  在我的心头荡漾。

  The floatingheart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  软泥上的青荇,

  油油的在水底招摇;

  在康桥的柔波里,

  我甘做一条水草!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  那榆荫下的一潭,

  不是清泉,是天上虹,

  揉碎在浮藻间,

  沉淀着彩虹似的梦。

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendour of starlight.

  寻梦?撑一支长蒿,

  向青草更青处漫溯,

  满载一船星辉,

  在星辉斑斓里放歌。

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects help silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  但我不能放歌,

  悄悄是别离的笙箫;

  夏虫也为我沉默,

  沉默是今晚的康桥!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的来;

  我挥一挥衣袖,

  不带走一片云彩。

【再别康桥英文版朗读】相关文章:

再别康桥徐志摩诗歌英文版10-02

人教版离骚朗读06-22

中年 梁实秋 朗读06-10

中年梁实秋朗读05-27

《春雪》韩愈朗读11-13

师说韩愈朗读10-31

春雪韩愈朗读10-25

范仲淹苏幕遮朗读11-26

范仲淹罢宴朗读11-21

苏幕遮范仲淹朗读11-21